越南版《武媚娘传奇》剧照之武媚娘进宫
这部被中国观众批得体无完肤的片子,其实只是号称自己是“富二代”、名为Kenny Sang的男子为圆女王梦而拍的微电影。
Kenny Sang自称越南最有名的“小鲜肉”(越南人的说法是Hot Boy),居住在胡志明,常在网上发自拍照,说自己的皮肤超好,如果有人发现他用了粉底,马上可以给这个人100亿越南盾(约合300万元人民币)。
为了圆自己的女王梦,他聘请了近100个演员,总投资60多亿越南盾(约合180多万元人民币)拍摄了这部微电影。
越南版《武媚娘传奇》中,“武媚娘”就是以这支舞蹈赢得了皇帝的青睐
电影是在越南平阳省的一个娱乐城拍摄,采用了许多航拍镜头,其实如果不看演员的话,许多镜头还是很唯美的,比中国许多微电影的质量要高很多。
了解到Kenny Sang这位“宝宝”的心理后,也许国内的喷子们对这部微电影就没那么苛刻了,毕竟,人家只是借了一个武媚娘的名字,一点儿翻拍的意思也没有。
恶搞?说明“火”啊!
再来看《还珠格格》,这部在越南火遍大街小巷的剧也有所谓的网路版本,长度仅为30分钟,可以称为网络短剧。
从拍摄风格来看,这部剧并不是翻拍剧,而是恶搞剧。剧里的服装相当奇特,格格们的“花盆底”上穿着的是长筒袜,而那个“花盆底”似乎也要比中国清装剧里的高出许多。
越南版《还珠格格》剧照
剧里有人拿着手机,也有人吃着后来法国殖民者们带来的法棍,格格们的节目表演是摇滚乐和Rap的结合。
严格来说,这只能算一部恶搞剧或者Cosplay,既没有向中国购买版权,也没有什么商业目的,与中国网络上的那些恶搞知名电视剧的短片没有太大的差别。
其实,越南这种恶搞,从一个侧面也说明了中国电视剧在越南的火爆程度。不仅仅是《花千骨》和《武媚娘传奇》这种古装剧,像《何以笙箫默》《他来了,请闭眼》这些时装剧也颇受追捧,都创下上千万的点击率。
越南版《还珠格格》剧照
与中国字幕组快速翻译热播英美剧一样,许多痴迷中国电视剧的越南“粉丝”们也组成了字幕组。他们不仅以最快的速度将热播的中国电视剧翻译成越文,还在Kenh14.vn这样的时尚网站上将中国关于这些电视剧的新闻翻译过来,作为专题发布,甚至有网友做了与《太子妃升职记》基本相似的服装,Cosplay了一组流传极广的剧照。
这种喜爱,说明中越文化相近,也说明中国近年来电视剧制作精良,那些恶搞和Cosplay是一种对中国文化的接受和传播。如果国内网民不简单地把它们定义为“翻拍”,而是多一点宽容,也许未来越南电视台真的也会斥巨资,真正翻拍几部中国电视剧。